Traducción asistida por periodistas
Ya va siendo familiar el término "traducción asistida por computación". Y es que esta ciencia,
aunque relativamente joven, ha brindado un notable apoyo a la difícil tarea de traducir, sin
embargo, todavía el traspaso automático, en la mayor parte de los casos, no brinda los niveles de
satisfacción que todos esperan. Muchos traductores coinciden en afirmar que utilizan herramientas
automáticas porque hallan más entretenido el trabajo de revisar un texto que el de crearlo a partir
del original, aunque el tiempo utilizado para ambos procedimientos es prácticamente el mismo.
En el presente trabajo, sin embargo, no nos referimos a la asistencia de la informática en los
traspasos lingüísticos, sino a la que pueden brindar al proceso traductivo los autores de textos
originales, en este caso los periodistas, a partir del conocimiento que puedan tener sobre algunas
de las principales dificultades que afrontan los traductores al realizar su labor en el ámbito
noticioso, a lo cual trataremos de referirnos de la manera más práctica posible.
En cierta ocasión alguien expresó que escribir para Internet solo demanda saber escribir, con lo
cual no estamos en desacuerdo. El único inconveniente es que, a través de la historia, la gran
mayoría de los periodistas y escritores no ha conseguido el dominio pleno de la escritura. Lo difícil
que resulta alcanzar esta habilidad explica la existencia, hasta nuestra época, de redactores,
editores y correctores.
En el caso de la traducción noticiosa en medios de prensa provinciales, es generalmente el
traductor quien asume todas esas labores, muchas veces en la lengua de partida y siempre en la
lengua de llegada. La razón principal es la falta del personal especializado que permita el trabajo en
contraparte. De ahí que traducir textos periodísticos demanda la dedicación y el tiempo que muchos
no imaginan, sin contar con la dificultad que entraña el trabajo con temas tan disímiles como los
alacranes azules, las intervenciones quirúrgicas de última aplicación o los eventos deportivos en
todas sus manifestaciones, por solo mencionar algunos ejemplos.
Muchas de las dificultades a las que se enfrentan los traductores, sin embargo, pueden resolverlas
los periodistas. A ellas nos referiremos seguidamente, pero haciendo énfasis en la prescripción y no
en el problema que causan en el traspaso, pues, en última instancia, es el traductor el máximo
responsable del proceso y, por ende, del resultado.
En primer lugar, deben evitarse expresiones tales como cubanismos y convencionalismos; aquellas
pertenecientes a diferentes jergas y las que son puro invento y en ocasiones no tienen sentido ni en
la lengua original. Sirvan de ejemplo las siguientes:
• "cooperativas fortalecidas, niveles de insumos, centros de referencia, producciones potenciadas,
centros mixtos, programas alimentarios, acciones de integración, innovadores y racionalizadores,
técnico de calidad, trabajo con valores, áreas de salud, consejos populares, sectoriales provinciales,
secundarias y preuniversitarios urbanos, tiendas de estímulo, autofocal, activo municipal, arroz
popular, referencia nacional, venta liberada, finca de autoabastecimiento, plantillas infladas,
dependiente de tiendas comerciales, bosques martianos, matutinos especiales, especialista en el
sector, la rama o el territorio, entidad colectivo moral, ganar la sede, recuperación cañera, unidad
empresarial de base, voluntad hidráulica, canal trasvase, huevo consumo."
En estos casos se recomienda utilizar, en lugar de esas expresiones, paráfrasis o explicaciones
que den el sentido original.
Deben escogerse cuidadosamente las palabras que utilizamos. De la misma forma que no nos
comemos "un fragmento de carne", tampoco resulta estilísticamente viable "crear una cisterna" o
"edificar un pedraplén".
Debe conocerse el significado de las palabras que utilizamos. Entre los errores más frecuentes en
este sentido, pongamos por ejemplo los siguientes, acompañados de algunas instancias del mal uso:
—cambio de "frutas" por "frutales"
• Como parte del fomento de frutales y de otros alimentos —señaló Macías Cárdenas— Conservas
en Ciego de Ávila reanimó varios renglones productivos que sustituyen importaciones…
• El volumen de viandas, hortalizas, granos y frutales representó aproximadamente el 60 por
ciento del total recolectado…
—cambio de "sostenido" por "sostenible" o "sustentable"
• "Consolidan turismo sustentable en Jardines del Rey"
• "La siembra y cultivo de más de 5 500 hectáreas de frutas tropicales desde 2008 hasta la fecha
en Ciego de Ávila, revela la sostenibilidad de un programa que avanza y se fortalece"
La redundancia también atenta contra el proceso traductivo. En muchas ocasiones ni siquiera nos
damos cuenta de que incurrimos en ella. Decimos yerba King grass, sin reparar que la palabra
"grass", en inglés, lo que significa es precisamente "yerba". Podemos decir que "comenzó en este
territorio la jornada de actividades por el Día Mundial del Medio Ambiente" sin reparar en que
"jornada" y "día" significan exactamente lo mismo, aunque en ocasiones le damos un uso incorrecto
a la primera. También es común ver el binomio "vivencias y experiencias", cuyos miembros tienen
exactamente el mismo significado. Y con bastante frecuencia vemos expresiones como "bolsos de
cartón de tres kilogramos de peso" o "documentales, de 24 y 52 minutos de duración", donde la
dificultad resulta evidente.
Las muletillas también lastran el trabajo traduccional. Sirvan de ejemplo algunas como "en el
territorio" o "como parte de", cuyo uso se ha viciado tanto que en ocasiones hasta se utilizan
incorrectamente, sobre todo la última:
• "Como parte de estos seminarios se ha creado un grupo de inspectores"
• "Mejores condiciones de vida lograron 377 familias en Ciego de Ávila hasta el cierre de abril,
como parte del proceso constructivo de viviendas que favorecerá a otras 1 052 en el actual año."
A estos ejemplos podemos añadir el uso de expresiones como "de igual manera" o "de igual modo"
a principio de párrafos intermedios sin que indiquen modo alguno, es decir, sin que la expresión
indique "así mismo", sino "asimismo", o sea "también".
Una dificultad generalizada radica en el uso de los llamados verbos de reportar: explicar, acotar,
concluir, detallar, precisar, etc., sin que respectivamente introduzcan alguna explicación, cita,
conclusión, detalle o precisión.
El adjetivo posesivo "su", aunque muchos lo consideran una falla de origen en el idioma, siempre
concuerda con el sustantivo inmediato anterior. No es posible relacionarlo con un sustantivo ubicado
a mayor distancia, como en el presente ejemplo donde, además de otras dificultades, el referente se
encuentra a una distancia inaceptable:
• "Aunque la extracción del veneno se inició en el territorio en el 2005, la investigación data de
hace tres décadas en la oriental provincia de Guantánamo por parte del biólogo cubano Misael
Bordier, quien de forma espontánea y empírica descubrió sus funciones anticancerígenas y dio lugar
al actual proyecto científico de LABIOFAM",
Por convención, en la norma cubana del español, se dice "de calidad" y se sobrentiende que se
trata de "buena calidad", pero el término en otros lugares de habla hispana, al igual que su
equivalente en lengua inglesa, no tiene valores intrínsecos, es decir, la calidad puede ser buena o
mala y hay que especificarla, como en los siguientes ejemplos:
• "Contribuyen estudiantes a calidad de la Enseñanza Superior".
Otro tanto ocurre con la expresión "sobresalen", que en muchas ocasiones se usa sin saberse las
razones como en esta expresión:
• "Entre los sembradíos básicos sobresalen el mango, guayaba, frutabomba, aguacate, piña y
mamey, y como provincias punteras están Ciego de Ávila y Matanzas, destacó Pérez Lamas."
La jerga deportiva cubana es intraducible. Los temas de deporte para internet deben escribirse en
lenguaje claro y lineal, sin modismos, convencionalismos o expresiones acuñadas para evitar
repeticiones.
En otro orden de cosas, si bien el objetivo primordial de las páginas digitales de los órganos de
prensa es mostrar la realidad cubana, hay noticias que, lejos de informar y esclarecer, causan
confusión o distorsionan la realidad, por ejemplo el logro de aumentar los salarios hasta más de
seiscientos pesos o las grandes producciones de carbón vegetal a partir de llana y júcaro. Vale
mencionar también logros y sobrecumplimientos no acompañados por información sobre lo que
estos significan para la población, es decir, la medida en que satisfacen las necesidades de esta.
Por último, nos referiremos a las listas o enumeraciones. Muchas veces se corre el peligro de
incluir elementos contenidos dentro de otros, es decir, hiperónimos.
• Un grupo de científicos, técnicos, especialistas e investigadores cubanos desarrollan un proyecto
de manejo integrado.
• Llamó a cada organismo y entidad a hacer un levantamiento de sus potenciales de generación
• Los trabajadores y el pueblo del municipio avileño de Florencia, a unos 70 kilómetros de la
ciudad capital de la provincia de Ciego de Ávila, se preparan con vistas a celebrar el aniversario 52
de su liberación
O simplemente podemos incluir el elemento erróneo en la relación:
• "Su colectivo está especializado en el procesamiento de mango, guayaba, platanito, naranja,
toronja, fruta bomba, tomate, piña, papa prefrita y ajo para su conversión en jugos, puré, pastas,
pulpas y mermeladas."
• "Las producciones allí suman más de 30, y varían de acuerdo con la demanda, entre las que se
ubican los derivados del tomate como la sopa, la vita nuova, la mostaza, y la salsa santiaguera."
Si las listas resultan demasiado largas, se puede perder la noción de qué nos motivó a hacerlas:
• La solidaridad, más necesaria hoy que nunca, se enfrenta al incremento de la agresividad del
imperialismo, al peligro de una guerra nuclear y a la crisis económico-financiera que afecta los más
pobres y desposeídos, la lucha por un mundo más justo y multipolar y al fortalecimiento de las
ideas revolucionarias en América Latina.
Muchos más ejemplos pudieran citarse de usos y abusos que lastran el trabajo de los traductores.
Por el momento, pudiera ser suficiente para comenzar a reflexionar. Aspiramos a que, en el futuro,
la traducción sea asistida, también, por los periodistas.
Félix Flores Varona
Traductor de Invasor digital